結婚的那一天,我們拿到這本迪士尼的結婚證明書
這是用來儀式上面,新人簽名後,請見證人簽名,最後再請有參與儀式的每個人簽名
我是很混的新娘,籌備婚禮的時候全權交給渡部桑處理
因為對婚禮沒有什麼特別的想像或憧憬,所以也沒有要求
他說什麼我都說好
他「結婚時妳穿這件好不好?」
我「好」
他「那我穿這件好不好?」
我「好」
他「送大家的引き出物(參加婚禮的人都會拿到的禮物)選這些好不好?」
包括選日期、選場地、流程確認,他都一一跟我報告和確認
我也一路「好~」到底
反正只要可以成為夫妻就好了,其他都不是太重要,只是怕他太累而已
這些小細節渡部桑都比我細心,包括結婚書約挑了迪士尼的樣式
連戒指的戒盒都是迪士尼的
在他的用心安排下,婚禮當天過得超開心,好像來參加別人的婚禮一樣
我從第一道餐點到最後一道甜點都沒有錯過,吃得超飽
不過,在婚禮儀式彩排的時候有個小插曲
當時是宣讀下面的結婚誓言
誓いのことば 私たちは今日集まってくださったみなさまを証人とし 夫婦としての約束を交わします ふたりのこれまでの生き立ちの中で みなさま そして家族から 深い愛情と教えをいただいたからこそ 今の私たちがあることに心から感謝しています 私たちはお互いに思いやり尊敬し 助け合ってこれからの生涯を 共に歩んで行くことをここに誓います 今天在眾位見證人面前 我們約定成為夫婦 在我們成長的過程中 受到來自大家還有家人 深厚的愛與教誨 所以才有今天的我們,我們衷心感謝 從今之後,我們將互相體貼互相尊重 互相扶持 我們在此發誓,往後的人生我們會一起攜手走下去
唸完後,主持人會先問新郎「你願意一輩子照顧她,守護她,不離不棄,一輩子愛著她嗎?」
這時,誰都知道一定要回答「Yes, I do.」
日文是「はい、誓います。」(是的,我願意)
當時在彩排
主持人「你願意一輩子照顧新娘,守護她,不離不棄,一輩子愛著她嗎?」
渡部桑「はい、誓います。」(是的,我願意)(正經)
主持人「那麼新娘,妳願意一輩子照顧新郎,守護他,不離不棄,一輩子愛著他嗎?」
我不知怎麼的,一時緊張脫口而出「はい、違います。」(不是這樣的!)
誓います(ちかいます)和違います(ちがいます)的發音很像,但意思完全相反啊
當下溫馨的氣氛突然被渡部桑的爆笑打斷,主持人和旁邊的工作人員也忍不住笑出來
後來臨機應變,把我的誓詞改成中文,我只需要用中文說「是的,我願意」就好了
還好有彩排,不然我如果在日本家族面前喊出「不!不是這樣的!」應該每個人臉都綠掉了吧
以上是我的歡樂婚禮,另一場也被毀掉的婚禮請看這邊:
コメント