主婦筆記

混凝土攪拌車的日文怎麼說

開車時,看到一台混凝土攪拌車

娜醬說「lam-á-khóng!lam-á-khóng!」(藍媽控、藍媽控)

渡部桑「妳怎麼知道裡面是裝lam-á-khóng,這麼厲害」

我「她是在說台語,說混凝土攪拌車啊」

渡部桑「我以為是在說日文,lam-á-khóng就是生コン、生コンクリート的意思」

混凝土攪拌車日文是アジテータ車、ミキサー車、トラックミキサ、生コン車,也有聽過コンクリートミキサー車

我們都是說ミキサー車

但其實ミキサー車和アジテータ車是有分別的

ミキサー車是將混凝土所有的材料(水泥、水、骨材、摻料等),直接裝進去卡車的圓筒型攪拌筒,邊開車邊運轉攪拌,以前的混凝土攪拌車很多都是這種

アジテータ車則是一開始就將拌好的混凝土裝進圓筒型攪拌筒

因為現在規定變嚴格了,在工廠先拌好做測試才會裝車,所以全都是アジテータ車

雖然叫アジテータ車才是正確的,但大家還是叫習慣的說法

コメント

タイトルとURLをコピーしました