早上娜醬拿著水壺跟渡部桑說
「爸爸請幫我裝水,謝謝」(お水入れてくれる?ありがとう)的時候
我發現這一點值得寫出來給還不知道的日文學習者參考
就是,某些情境下,日文的謝謝不必說得太快
請求別人幫忙時,要說的不是「謝謝」而是「拜託你了」(お願いします、よろしくお願いします。)
舉個例子
A向B說「你去圖書館時可以幫我還這本書嗎?謝謝(ありがとう)」
B聽到會覺得「可是我都還沒答應你耶,你的『謝謝』就說得那麼快,好像是以我一定要幫你還的前提在說話,感覺不太好」甚至引發後續小劇場「那是不是我不能拒絕了?你把謝謝說在前頭,不就擺明我應該幫嘛,所以我明明不想卻不得不幫」
A的「謝謝」,換成「拜託了(お願いします)」會比較自然
因為娜醬整天和我在一起,使用中文是日文的好幾倍,所以她有時日文會直接用中文翻譯,就變成了上面那句「幫我裝水,謝謝」
我曾跟渡部桑說,以台灣的方式思考,說「謝謝」沒有任何不對,甚至會認為這個謝謝,不是在謝謝你幫我還書,而是「如果你不方便也沒關係,我還是謝謝你給我時間聽我說話」
渡部桑「常聽說日本有禮貌,但其實把謝謝掛嘴邊的台灣人才是禮貌啊」
另外,有時想說出「謝謝」的時候,我就換成「失礼します」
像是搭電車公車時,要下車但旁邊或前面有人
就說「降ります、失礼します。」
(在台灣我總是說「不好意思請借過,謝謝」真的把謝謝當成習慣了)
或是去洗手間遇到同時有人,對方讓我先過
就說「お先に失礼します」
最近在教娜醬生活禮儀,我們都是用演情境短劇的方式
不時和她上演「我們同時要上廁所,誰要讓誰」的短劇,很有趣也學得很快
昨天才跟她說「上廁所前要先敲門」,早上她就迫不及待去敲渡部桑
她「トントン」(咚咚)
渡部桑在廁所裡回「あ、入ってます。」(啊,有人)
娜醬衝過來「媽媽,爸爸說他進去了!他進去了!」
コメント