我今天遇上了一個好大的日文溝通挫折
寶寶的預防針是我負責的,她的B型肝炎疫苗已經在台灣打過兩次,回日本後要繼續打
前幾天醫院說因為他們的B肝疫苗種類和台灣的不同,要我去問市公所哪裡的醫院可以打
今天早上我要打電話給市公所時,渡部桑還說「我來幫妳打吧?」
我「不用啦,反正之後我也要去,自己問清楚比較快」
他就抱著娜醬在旁邊玩
我在電話中說明了寶寶是在台灣出生,現在回日本了,要準備打B肝第三劑等等
一切都很順利,直到對方問「那請問,台灣的B肝疫苗是哪一種呢?我幫妳查詢」
我們就開始鬼打牆了
英文字母鬼打牆
我看著台灣衛生所給我的這張表,開始唸

我「是HepB」後面還有很長一串Hepatitis B vaccine,我怕對方聽不懂先說簡稱
她「好,H~~E~~~T~~~P~~~~」
我「不好意思,是HEPB,前兩個字母沒問題,第三個是P,不是B」
她「啊抱歉,是H~E~~T~~~」
我「不,不是T,是P,paper的P,ペーパーP~P~」
她「T~」
我「是P~」
鬼打牆好幾次,對方終於「P~」
渡部桑在我身後已笑到發抖
我「是!沒錯!就是它!好下一個字是B」
她「P~HEPP~」
我「不,是B,蜜蜂BEE的B,はちのB~」
她「P?」
我「不是,是昆蟲,那個蜜蜂啊!昆蟲蜜蜂的BEE~~」
我差點連嗡嗡嗡ぶんぶんぶん都出來了對方還是說P
這時渡部桑終於受不了爆笑出來,我瞪了他一眼後繼續「是B~~B,ABC的B」
對方也受不了了很迅速地留了一句「不好意思我轉給其他人員謝謝您請稍候」
我心已死「她逃走了」
留下來的是笑得更誇張的渡部桑
日文沒有蘋果A、香蕉B這種通俗說法嗎
其實這不是我第一次鬼打牆,之前和其他日本人在電話中就有因為英文字母說不清而挫敗過
我「為什麼他們都聽不懂?」
渡部桑「因為妳的發音太好了,日本人反而聽不懂」
我「可是我已經是用日文發音,用片仮名的發音去說了,竟然為了一個B要搞這麼久,是不是我舉例錯誤?如果是你,B要怎麼說?」
他「我可能會說曼谷B吧!バンコクのB」
我「咦,這麼不平常的單字可以嗎?難道日本沒有比較固定的通稱嗎?像台灣大概就蘋果的A,香蕉的B是很通俗的用法,一說就通」
他「真的沒有耶,日文沒有這種固定的用法」
我還特地問了渡部桑的姊姊,英文的B要怎麼說
姊姊馬上說「就是蜜蜂的B呀」
(對,比起相信渡部桑,我選擇相信姊姊)
和日本人講電話
說到鬼打牆,我常覺得和日本人說話很浪費電話錢(對不起這是我的偏見)
例如今天的例子
問事情之前,要先詳細交代來龍去脈,就算你不主動說也會被問
寶寶叫什麼名字,幾月幾號在台灣出生、幾月幾號打第一劑、幾月幾號打第二劑、家裡的地址
寶寶是這裡的公民嗎,即使你說是,對方還是會再查詢並請你等一下,然後再說「真的是呢!我這裡有查到」
現在人在日本嗎?之後還要回台灣嗎?有沒有去過醫院了等等等,就真的要交代得鉅細靡遺就是了
最後,市公所還留了我的電話,說是要追蹤後續我們如何決定,因為他們沒碰過這種國外回來打疫苗的情況
(其實不可能沒碰過,我想,是日本慎重行事的態度,讓他們將每一個案件都當成獨特的案件,會費心關懷追蹤,公所人員也會表明「我的名字是○○,妳的問題由我負責,往後還請多指教」)
我和渡部桑都認為這算是頗大的文化差異,因為語言特性的不同,導致兩國的溝通方式如此不一樣
我跟渡部桑說「如果是台灣,我打去公所只要一句話就可以搞定,前後應該花不到三分鐘」
他「真的假的?哪一句話妳說說」
我一人分飾兩角
『您好請幫我查詢可以打某B肝疫苗的醫院謝謝』
『請稍等。好,○○醫院可以打喔!』
『謝謝』(掛電話)
看到我的演技再次把他笑到不行
是的,這就是我說的,在台灣我要花三分鐘的電話錢,在日本往往要講上半個小時
每當我鬼打牆後,會找渡部桑問「是不是我日文不好,這個情況除了○○還有更適合的單字嗎?」
他「妳沒錯,如果是我我也會用同樣的單字」
我「那為什麼我需要講那麼久?」
他「因為日本人喜歡曖昧」(拋媚眼)
然後我就懂了,不可以用台灣高效率的方式處理日本的任何事
在日本無論是和公家機關還是私人機構打交道,話說得越長越好
後來掛掉電話後找渡部桑算帳「我在講電話你在笑什麼啦!沒禮貌!對方都聽到了」
他「娜醬啦!是她笑我才笑的!」
我要揍他,他才說「真的啦娜醬剛剛一直在笑,好對不起實在是太好笑了,看妳講到好崩潰…對方還在那邊P」
コメント